刘燕歌 Liu Yange (? - ?) Yuan
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
太常引•饯齐参议回山东 |
Tai Chang Yin: Abschiedsessen für Senator Qi, der nach Shandong zurückkehrt |
|
|
|
|
故人别我出阳关, |
Mein alter Freund nimmt Abschied von mir, um über den Yang Guan Pass zu ziehen |
无计锁雕鞍。 |
Ich habe nicht vor, den geschnitzten Sattel wegzuschließen |
今古别离难, |
Ob heute, ob in alter Zeit, Abschied nehmen fällt schwer |
兀谁画蛾眉远山。 |
Wer malt jetzt die geschwungenen Augenbrauen im Stil ferner Berge |
一樽别酒, |
Ein Krug mit Abschiedswein |
一声杜宇, |
Der Ruf des Kuckucks |
寂寞又春残。 |
Einsamkeit und Frühlingsende |
明月小楼间, |
Im hellen Licht des Mondes im kleinen Gemach |
第一夜相思泪弹。 |
Wische ich mir die Tränen der ersten Sehnsuchtsnacht ab |