刘燕歌 Liu Yange (? - ?) Yuan

   
   
   
   
   

太常引•饯齐参议回山东

Tai Chang Yin: Abschiedsessen für Senator Qi, der nach Shandong zurückkehrt

   
   
故人别我出阳关, Mein alter Freund nimmt Abschied von mir, um über den Yang Guan Pass zu ziehen
无计锁雕鞍。 Ich habe nicht vor, den geschnitzten Sattel wegzuschließen
今古别离难, Ob heute, ob in alter Zeit, Abschied nehmen fällt schwer
兀谁画蛾眉远山。 Wer malt jetzt die geschwungenen Augenbrauen im Stil ferner Berge
一樽别酒, Ein Krug mit Abschiedswein
一声杜宇, Der Ruf des Kuckucks
寂寞又春残。 Einsamkeit und Frühlingsende
明月小楼间, Im hellen Licht des Mondes im kleinen Gemach
第一夜相思泪弹。 Wische ich mir die Tränen der ersten Sehnsuchtsnacht ab